首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 初级笔译 >

CATTI英语笔译综合词汇学习

天下分享 4511

天下 分享

为方便大家备考笔译综合科目,不定期整理考试出现过的或者专八、GRE词汇。下面小编就和大家分享CATTI 英语笔译综合词汇学习,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI 英语笔译综合词汇学习

deluge /ˈdɛljuːdʒ/ TEM8

A deluge of things is a large number of them which arrive or happen at the same time. 泛滥

例:There was a deluge of requests for interviews and statements.

对接受访谈和发表声明的要求铺天盖地地涌来。

V-T If a place or person is deluged with things, a large number of them arrive or happen at the same time. 使充斥 [usu passive]

例:During 1933, Papen's office was deluged with complaints.

在1933年间,巴本的办公室接到的投诉案件层出不穷。

susceptible /səˈsɛptəbəl/ CET6 TEM8

If you are susceptible to something or someone, you are very likely to be influenced by them. 易受…影响的 [v-link ADJ 'to' n]

例:Young people are the most susceptible to advertisements.

年轻人最容易受广告影响。

例:James was extremely susceptible to flattery.

詹姆斯非常容易受奉承话的影响。

If you are susceptible to a disease or injury, you are very likely to be affected by it. 易受 (伤) 的; 易患 (病) 的

例:Walking with weights makes the shoulders very susceptible to injury.

负重行走使肩膀很容易受伤。

homogeneous /ˌhəʊməˈdʒiːnɪəs, ˈhɒm-/ (also homogenous) CET6 TEM8

Homogeneous is used to describe a group or thing which has members or parts that are all the same. 同种类的 [正式]

例:The unemployed are not a homogeneous group.

失业者并不都是同一类人。

monotonous /məˈnɒtənəs/ CET6+ TEM4

ADJ Something that is monotonous is very boring because it has a regular, repeated pattern which never changes. 单调的

例:It's monotonous work, like most factory jobs.

这是个单调的工作,和大多数工厂工作一样。

founder /ˈfaʊndə/ ( foundering, foundered, founders )

The founder of an institution, organization, or building is the person who got it started or caused it to be built, often by providing the necessary money. 创建人

例:He was one of the founders of the university's medical faculty.

他是该大学医学院的创建人之一。

If something such as a plan or project founders, it fails because of a particular point, difficulty, or problem. 失败

例:The talks have foundered, largely because of the reluctance of some members of the government to do a deal with criminals.

会谈已经搁浅了,主要是因为一些政府成员不愿意和罪犯们达成协议。

2020年翻译资格考试笔译三级练习题

1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (现在分词正常使用)

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

2.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou-En Lai.

他们两个人坐火车于1922年3月到柏林,立即去周恩来的住处。

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

在1800年,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

3.With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support parents.

随着物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母。

4.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

阿德莱德位于罗夫迪岭山麓,属地中海型气候。

This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.

附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。

2020年翻译资格考试笔译三级练习题

1. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到既有教育意义又有娱乐性的层出不穷的新节目。(后置译法)

2. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。(句首译法)

3. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。(倒装、定从使用)

4. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

5. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

6. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。


英语笔译相关文章:

★ 英语翻译

★ 高级笔译考前必看实用翻译技巧

★ 东南大学2017年硕士研究生复试分数线

★ 八种最适合女生的长久职业

★ 常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

★ 人事部翻译考试三级笔译出题规律

★ 常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法

★ 毕业的自我鉴定800字范文精选五篇

★ 应届毕业生的自我鉴定范文精选

★ 英语文化周活动策划书

AD位1

相关推荐

AD位2

热门图文

AD3

上一篇:如何轻松搞定英语笔译

下一篇:2020翻译资格考试笔译三级模拟题