高级笔译考前必看实用翻译技巧
天下分享
5004
一、英语词汇翻译的多样性
在WilliamThackeray的小说VanityFair(名利场)一书中,作者描绘女子学校校长巴巴拉·平克顿给其学生写的推荐书时是这样写的:
1.Althoughschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhisloss;...
这一段杨必先生译为:
一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵地追悼他们。
一个“good”,译得何等文采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”一词升华出来的吗?
2.Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.(JamesThurber:OneIsAWanderer)
一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。
Iambusytoday.
Ihaveabusyday.(……)
3.Somefishingboatswerebecalmedlustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。
这是一个充满诗情画意的段落。其中sleep(slept)一词出现五次,如果将它们逐个译成“睡”字,大煞风景。译者经过处理,只译出其中三个,分别为“斜映”、“睡去”、“熟睡”,无一简单重复,而另有两个隐去。译得如此丰富多彩,首先在于对原文意蕴的深入发掘和理解。同时也有赖于译者运用语言的娴熟手法。
4.Agreatcompanycametotheexhibition.(agroupofpeople)
许多人参加了展览会。
Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombinedwithacommonpurpose)
那一行人正在进餐。
Hekeptmecompany.(Heismyguest)
他是我的客人。
Wehavecompanytoday.(invitedguest)
今天我们请客。
Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection. (aship’screw)
全体船员在甲板上等候检阅。
以上例句中都有一个“company”,在不同的语境中就有了不同的含义(见括号内解释)。又如:Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.此句中的 “company”中的意思又与上面的例子不一样,意思是“和谐”,所以全句的意思是“结婚以后,有了孩子才成其为家”。由此我们想到汉语的成语“两个和尚抬水吃,三个和尚没水喝”可以译成“Insociallife,twoiscompanyandthreeisnone.”正确理解多义词的关键是正确把握语境,也就是上下文,关于这一点我们还要进一步讨论。
在WilliamThackeray的小说VanityFair(名利场)一书中,作者描绘女子学校校长巴巴拉·平克顿给其学生写的推荐书时是这样写的:
1.Althoughschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhisloss;...
这一段杨必先生译为:
一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵地追悼他们。
一个“good”,译得何等文采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”一词升华出来的吗?
2.Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.(JamesThurber:OneIsAWanderer)
一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。
Iambusytoday.
Ihaveabusyday.(……)
3.Somefishingboatswerebecalmedlustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。
这是一个充满诗情画意的段落。其中sleep(slept)一词出现五次,如果将它们逐个译成“睡”字,大煞风景。译者经过处理,只译出其中三个,分别为“斜映”、“睡去”、“熟睡”,无一简单重复,而另有两个隐去。译得如此丰富多彩,首先在于对原文意蕴的深入发掘和理解。同时也有赖于译者运用语言的娴熟手法。
4.Agreatcompanycametotheexhibition.(agroupofpeople)
许多人参加了展览会。
Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombinedwithacommonpurpose)
那一行人正在进餐。
Hekeptmecompany.(Heismyguest)
他是我的客人。
Wehavecompanytoday.(invitedguest)
今天我们请客。
Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection. (aship’screw)
全体船员在甲板上等候检阅。
以上例句中都有一个“company”,在不同的语境中就有了不同的含义(见括号内解释)。又如:Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.此句中的 “company”中的意思又与上面的例子不一样,意思是“和谐”,所以全句的意思是“结婚以后,有了孩子才成其为家”。由此我们想到汉语的成语“两个和尚抬水吃,三个和尚没水喝”可以译成“Insociallife,twoiscompanyandthreeisnone.”正确理解多义词的关键是正确把握语境,也就是上下文,关于这一点我们还要进一步讨论。