类似于文言文翻译的情话
翻译成类似于文言文,要有古韵
现代文与文言文对译:“肉麻”文言词语可以用“淫”。
“情话”文言词语可以用“语”。
“给”文言词语可以用“赐”。
“老公”文言词语可以用“郎”。
“肉麻情话给老公”用文言文可以这么说:淫语赐郎也。
类似于“我想要两颗西柚”这样的情话,小清新
与世界马和将发现极大值。
千里马常有,而马并不总是有。
因此,即使与马的名字,它是唯一愧对的新郎的手,并在马厩一般用马,而不是千里马知道。
旅行数千马万里,吃个饭,有时吃的饮食一石。
饲养马,谁不知道这千里,每天在有能力保持它。
所以这匹马,虽然有以千里了一天,但不能满足,心血不足,它的质量好,它也表现不出来,你想成为平等与普通马是不可能的,怎么能要求
它是行千里也带动了马不是鞭打千里马正确的方法,喂养它也不能充分发挥自己的才能,但不能听到尖叫通晓它的意思,但拿着鞭子对着千里马,说:“世界上没有千里马
”唉
难道真的没有千里马吗
我怕他们不知道得千里马啊。
文章表达了作者的统治者不识才,毁灭天赋,天赋埋没强烈愤慨。
请大家把这段话翻译得类似文言文那种语气一些。
谢谢大家了哇~
额,我怎么今天一天净揽这种活……此女貌之平平也,黛色之下眼目细挑,隐有灵动。
鼻平而唇微凸。
幸有发遮于额前,未显之无盐。
概也可览目而视,笑时眼则如丝,肆齿白而尽露。
唇启语始,或使人怒不可遏,亦可使人乐不可支。
大概就是这样吧……我都快翻译的崩溃了……
类似于《桃花源记》的文言文加翻译
以下几篇都《桃花源一样,写迁客骚人在政治意后自我排遣,大济苍生之志为主题的。
望对你有帮助。
岳阳楼记范仲淹原文 庆历四年春,滕子京谪(zhé)守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
属(zhǔ)予(yú)作文以记之。
予观夫(fú)巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤(shāng),横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此。
览物之情,得无异乎
若夫(fú)霪(yín)雨霏霏,连月不开;阴风怒号(háo),浊浪排空;日星隐曜(yào),山岳潜形;商旅不行,樯(qiáng)倾楫(jí)摧;薄(bó)暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗(chán)畏讥(jī),满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷(zhǐ)汀(tīng)兰,郁郁青青(qīng)。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极
登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕(xié)忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟(jiē)夫(fú)
予(yú)尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉(zāi)
不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处(chǔ)江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶(yé)
其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎
噫(yī)
微斯人, 吾谁与归
时六年九月十五日。
译文 庆历四年(1044年)的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
到了第二年,政事顺利,百姓和乐,许多荒废的事业都兴办起来了。
于是(滕子京)重新修建岳阳楼,扩大它原有的建筑规模,把唐代名家和当今文人的诗赋刻在岳阳楼上。
(并)嘱咐我写这篇文章来记述这件事。
我看见那巴陵郡的美好景象,都在这洞庭湖。
(洞庭湖)衔接着远山,吞噬着长江,浩浩荡荡,宽阔的无边无际。
早晨阳光明媚晚上雾霭阴沉,气象千变万化。
这就是岳阳楼的雄伟壮丽景象,前人的叙述已经佷详尽了。
既然这样,那么(它)北面通向巫峡,南面直达潇水和湘水,被贬谪流迁的官员和失意的诗人,大多在这里聚会,(他们)看了自然景物而触发的感情,大概会有所不同吧
像那连绵的雨下个不停,连着整月不放晴,阴冷的风怒吼着,浑浊的浪冲向天空。
日月星辰都隐藏了光辉,山岳隐没了它的形迹。
商人旅客不能通行,船桅倒下,船桨折断。
迫近傍晚的时候,天色昏暗,老虎长啸猿猴哀鸣。
这时登上这岳阳楼,就会有一种离开京城怀念家乡,担心别人说坏话,满眼凄凉冷落的景象,感慨到极点而悲伤万分的心情。
至于到了春天气候和暖,阳光明媚,湖面风平浪静,天光水色上下相接,一大片碧绿一望无际。
沙鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼时而贴着水面游,时而潜入水中游。
岸上的香草和小洲上的兰花,香气馥郁,颜色青翠。
有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,湖水波动时,浮在水面上的月光闪耀起金光,湖水平静时,明月映入水中,好似沉下一块玉璧,渔夫的歌声此唱彼和,这种乐趣哪有穷尽。
此时登上这岳阳楼,就会有一种心胸开阔精神愉快,荣耀屈辱全都一起忘记了,端着酒杯面对清风,有喜气洋洋的心情。
唉
我曾经探求古时品德高尚的人的品德,或许和以上两种人的思想感情不同。
为什么呢
他们不因为外物好坏和自己得失而或喜或悲。
在朝廷上做高官,就为百姓担忧,不在朝廷做官,就为君主担忧。
这样出来做官也担忧,不出来做官也担忧。
既然这样,那么,他们什么时候才快乐呢
他们一定会说“在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人快乐之后才快乐。
唉
没有这种人,我同谁一道呢
写于庆历六年九月十五日。
小石潭记柳宗元原文 从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。
全石以为底,近岸,卷(quán )石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。
青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。
似与游者相乐。
潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。
隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。
译文 我们从小土丘向西走一百二十步,隔着成林的竹子,听着水声。
好像人身上佩戴的佩环相互碰击发出的声音,(我的)心情高兴起来。
砍伐竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去出现了一个小潭,潭水格外清澈。
潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。
成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
青色的树,翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条左右,都好像在空中游动,什么依靠也没有。
阳光穿透水面,直射到水底,鱼的影子映在水底的石上。
呆呆的一动不动,忽然向远处游去,来来往往轻快敏捷,好像和游人一起逗乐。
向小石潭的西南方看去,看到溪身像北斗星那样曲折,像蛇爬行那样弯曲,或隐或现看得清楚。
溪岸的形状像狗的牙齿那样互相交错,不知道它的源头在哪里。
我坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人。
感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。
因为这里的环境太凄清,不可以久留,于是记下了所有的景色后离开了。
同游的人有吴武陵,龚古、我的弟弟宗玄。
,我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。
一个叫恕己,一个叫奉壹。
记承天寺夜游苏轼原文 元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。
念无与为乐者,遂至承天苏轼与张怀明寺寻张怀民。
怀民亦未寝,相与步于中庭。
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
何夜无月
何处无竹柏
但少闲人如吾两人者耳。
译文 元丰六年十月十二日的晚上。
(我)解开衣服想要睡觉,月光从门口照射进来,我愉快地起来行走。
想到没有可以与自己同乐的人,于是到承天寺,找张怀民。
张怀民也没有睡觉,我们一起到庭院中散步。
庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,(仿佛有)水中藻、荇纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。
哪个夜晚没有月光,哪个地方没有竹子和柏树,只是缺少像我们两个这样的清闲的人罢了。
醉翁亭记原文 北宋欧阳修 选自《欧阳文忠公文集》 环滁(chú)皆山也。
其西南诸峰,林壑(hè)尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。
山行六七里,渐闻水声潺(chán)潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。
峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
作亭者谁
山之僧智仙也。
名之者谁
太守自谓也。
太守与客来饮于此,饮少辄(zhé)醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫(fú)日出而林霏(fēi)开,云归而岩穴(xué)暝(míng),晦(huì)明变化者,山间之朝暮也。
野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(yǔ)偻(lǚ)提携(xié),往来而不绝者,滁(chú)人游也。
临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌(liè),山肴(yáo)野蔌(sù),杂然而前陈者,太守宴也。
宴酣(hān)之乐,非丝非竹,射者中,弈(yì)者胜,觥(gōng)筹(chóu)交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。
苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。
树林阴翳(yì),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。
太守谓谁
庐陵欧阳修也。
译文 环绕着滁州城的都是山。
在它西南的各个山峰中,树林、山谷特别美丽,远远望去,山林茂盛山色幽深秀丽的,是琅玡山。
在山里走六七里路,渐渐听见潺潺的水声(看见)从两座山峰中间倾泻而出的,是酿泉。
山峰回环,山路盘旋曲折,有座四角翘起,像鸟张开翅膀靠近在泉水边的,是醉翁亭。
修建亭子的是谁
是山里的和尚智仙。
给它取名字的是谁
是太守用自己的称呼来命名的。
太守和宾客们来这里饮酒,喝得很少就醉了,而且年纪又最大,所以给自己取号叫“醉翁”。
醉翁的情趣不在于喝酒,而在于欣赏山水的景色。
欣赏山水的乐趣,领会在心里而寄托在喝酒上。
像那太阳出来时,树林间的雾气散了,烟云聚拢起来,山谷洞穴就显得昏暗了;明暗交替变化的景象,这就是山中早晚的景色。
(到了春天)野花开了,散发出清幽的香气,(到了夏天)美丽的树木枝繁叶茂,形成一片浓荫,(到了秋天)秋风高爽,霜色洁白,(到了冬天)水落下去而石头显露出来,这是山中的四季景色。
早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,那快乐也是无穷无尽的。
背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人和小孩,来来往往、络绎不绝,这是滁州人在出游。
靠近溪边来打鱼,溪水深而鱼儿肥,用泉水来酿酒,泉水香甜而酒色清醇,野味野菜,杂乱地在面前摆放,这是太守在宴请宾客。
宴会喝酒的乐趣,不在于音乐,玩投壶的射中了目标,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂,有人站起来或坐着大声喧哗,这是宾客们尽情地欢乐。
(有一个)容颜苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间(的人),是喝醉了的太守。
不久,夕阳挂在山上,人和影子散乱一地,太守回家而其他宾客跟从。
树林枝叶茂密成荫,鸟儿到处鸣叫,这是游人离去而禽鸟却在欢乐。
但是禽鸟懂得山林的快乐,却不懂得人的快乐;游人只知道跟着太守一同游玩很快乐,却不知道太守以游客们的快乐为快乐。
醉了能够同大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,是太守。
太守是谁
是庐陵郡的欧阳修。
有谁知道 有一篇文言文里 有讲 类似于“见过这座山就不会再看上别的山,看过这条河就不会看别的河了”
元稹《离思》的其四 (离思共五篇)曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
曾经沧海难为水,除却巫山不是云:经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。
全诗仅四句,即有三句采用比喻手法。
一、二两句,破空而来,暗喻手法绝高,几乎令人捉摸不到作者笔意所在。
“曾经沧海难为水”。
是从孟子“观于海者难为水”《孟子·尽心篇》)脱化而来。
诗句表面上是说,曾经观看过茫茫的大海,对那小小的细流,是不会看在眼里的。
它是用大海与河水相比。
海面广阔,沧茫无际,雄浑无比,可谓壮观。
河水,只不过是举目即可望穿的细流,不足为观。
写得意境雄浑深远。
然而,这只是表面的意思,其中还蕴含着深刻的思想。
第二句,是使用宋玉《高唐赋》里“巫山云雨”的典故。
《高唐赋》序说:战国时代,楚襄王的“先王”(指楚怀王),曾游云梦高唐之台,“怠而昼寝,梦见一妇人……愿荐枕席,王因幸之”。
此女即“巫山之女”。
她别离楚王时说:“妾在巫山之阳,高丘之阻。
旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。
”楚王旦朝视之,果如其言,因此就为她立庙号曰“朝云”。
显而易见,宋玉所谓“巫山之云”,——“朝云”,不过是神女的化身。
元稹所谓“除却巫山不是云”,表面是说:除了巫山上的彩云,其他所有的云彩,都不足观。
其实,他是巧妙地使用“朝云”的典故,把它比作心爱的女子,充分地表达了对那个女子的真挚感情。
诗人表明,除此女子,纵有倾城国色、绝代佳人,也不能打动他的心,取得他的欢心和爱慕。
只有那个女子,才能使他倾心相爱。
写得感情炽热,又含蓄蕴藉。
第三句“取次花丛懒回顾”,是用花比人。
是说我即使走到盛开的花丛里,也毫不留心地过去,懒得回头观看。
为什么他无心去观赏迎入眼帘的盛开花朵呢
第四句“半缘修道半缘君”便作了回答。
含意是说他对世事,看破红尘,去修道的原故,这是其一。
其二,是因为他失去心爱的她,再也不想看别的“花”了。
统观全诗,不难看出,“取次花丛懒回顾”的原因,还是因为失去了“君”。
“半缘修道”之说,只不过是遁辞罢了。
文言文翻译 一叶障目
若汝不弃铭心,我必长相在畔待吾蟾宫折桂,奉礼侍汤与旁