死魂灵鲁迅翻译的名言
如何评价鲁迅翻译的《死魂灵》
内容提要:本文通过记叙鲁迅翻译果戈理《死魂灵》的过程及其评论,探讨鲁迅对《死魂灵》作为文学文本的内在精神上的理解和认同,并结合社会环境和鲁迅当时心境,将之与同时期鲁迅集中创作的《故事新编》(最后四篇)作一互文探讨,指出他们内在精神上的一致性,从而部分地揭示鲁迅《故事新编》创作的内在机理和外缘环境。
关键词:《故事新编》 《死魂灵》 翻译 讽刺一鲁迅和俄国文学有着非常密切的关系。
安德烈耶夫、迦而洵、普希金、高尔基、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、法捷耶夫等等,都给了鲁迅留下了深刻的印象。
1以“转移性情,改造社会”2为指归的最初文学事业的尝试《域外小说集》,翻译也最多的是俄国作品,其次是芬兰、波兰等被压迫民族文学作品。
综观鲁迅的译作,俄国文学及其文艺批评占了他整个译作一半以上。
31936年2月他致信夏传经说:“凡所编译的,惟《引玉集》《小约翰》《死魂灵》三种尚佳,别的较旧,失了时效,或不足观,其实是不必看的。
”4除了《引玉集》是他与瞿秋白合作编成的苏联木刻作品选集之外,后二者均为鲁迅亲炙。
注意到鲁迅对于《小约翰》《死魂灵》漫长的关注和翻译过程5的读者都会发现,鲁迅显然对这两部作品有其跨越“时效”的偏爱。
作为一个很少脱离其所处社会的极具现代品格的作家,鲁迅一方面“出力”于“中国有益”的“打杂”6,另一方面自有作为个人气质倾向所导引的“文学行为”的自觉选择。
在鲁迅早期受到革命思潮冲击后所翻译的俄苏“同路人”文学中,我们从中已能发现鲁迅译品选择的独特性。
例如他翻译的《竖琴》这本短篇小说集十篇之七。
其中讲述了在十月革命前后的时代背景下人们——青年男女、庄园主、军人、政客、市民、儿童——的复杂而动荡的生存境遇。
对单纯
鲁迅翻译《死魂灵》是从日文版转译的吗
翻译《死魂灵》曾说明“所用本,仍是德人Otto Buek译编的全(《〈死魂灵〉第二部第译者附记》),不难找到。
《默》和《死魂灵》系鲁迅从德文转译,德译本与俄文原作之间,本来就有一重“语言层面的问题”;也许还得列出安德列耶夫和果戈理的原文,才能真正搞清诸如“因为从第三种文字转译而稍微有所出入”之类问题。
参考文献:
死魂灵 鲁迅版的
小说集:《呐喊》《彷徨》《故事新编》;(《阿Q正传》等皆收于《呐喊》中) 散文集:《朝花夕拾》(原名《旧事重提》)(含《藤野先生》等) 文学论著:《中国小说史略》; 散文诗集:《野草》(含《风筝》、《雪》等作品)《故乡》 论文集:《门外文谈》 杂文集:《坟》《热风集》《华盖集》《华盖集续编》《华盖集续编的续编》《南腔北调集》《三闲集》《二心集》《而已集》《花边文学》《伪自由书》《附集》《准风月谈》《集外集》《且介亭杂文集》《且介亭杂文二集》《且介亭杂文末编》等18部和很多另外的 人物名言 诗句 1、横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
(鲁迅·自嘲) 2、寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。
(鲁迅·自题小像) 3、心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。
(鲁迅·无题) 4、血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华。
(鲁迅·无题) 5、忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。
(鲁迅.无题) 6、无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。
(鲁迅·答客诮) 7、度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
(鲁迅题三义塔) 8、岂有豪情似旧时,花开花落两由之。
(鲁迅·悼杨铨) 9、史家之绝唱,无韵之离骚。
(鲁迅评《史记》) 言论 1、时间就像海绵里的水,只要愿挤,总还是有的。
2、倘只看书,便变成书橱。
3、我好像是一只牛,吃的是草,挤出的是奶 、血。
(鲁迅说,许广平载于《欣慰的纪念》) 4、其实地上本没有路,走的人多了,便成了路。
(《故乡》) 5、哪里有天才,我只是把别人喝咖啡的工夫都用在了工作上了。
6、唯有民魂是值得宝贵的,唯有他发扬起来,中国才有真进步。
7、沉着、勇猛,有辨别,不自私。
8、愈艰难,就愈要做。
改革,是向来没有一帆风顺的。
9、我们目下的当务之急是:一要生存,二要温饱,三要发展。
10、必须敢于正视,这才可望敢想、敢说、敢做、敢当。
11、曾经阔气的要复古,正在阔气的要保持现状,未曾阔气的要革新,大抵如此,大抵
12、人类总不会寂寞,因为生命是进步的,是天生的。
13、只要从来如此,便是宝贝。
14、事实是毫无情面的东西,它能将空言打得粉碎。
15、墨写的谎说,决掩不住血写的事实。
16、其实先驱者本是容易变成绊脚石的。
17、贪安稳就没有自由,要自由就要历些危险。
只有这两条路。
18、假使做事要面面顾到,那就什么事都不能做了。
19、时间就是性命。
无端的空耗别人的时间,其实是无异于谋财害命的。
20、做一件事,无论大小,倘无恒心,是很不好的。
21、死者倘不埋在活人心中,那就真真死掉了。
22、改造自己,总比禁止别人来的难。
23、只要能培一朵花,就不妨做做会朽的腐草。
24、当我沉默的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
25、过去的生命已经死亡。
我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。
26、死亡的生命已经朽腐。
我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
27、但我坦然,欣然。
我将大笑,我将歌唱。
28、我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
29、待我成尘时,你将见我的微笑
30、不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
(记念刘和珍君) 31、怀疑并不是缺点。
总是疑,而并不下断语,这才是缺点。
32、纠缠如毒蛇,执著如冤鬼。
激烈得快的,也平和的快,甚至于也颓废的快。
33、巨大的建筑,总是一木一石叠起来,我们何尝做做这一木一石呢
我时常做些零碎事,就是为此。
34、宁可与敌人明打,不欲受同人暗算。
35、明言着轻蔑什么人,并不是十足的轻蔑。
惟沉默是最高的轻蔑------最高的轻蔑是无言,而且连眼珠也不转过去。
36、唯独革命家,无论他生或死,都能给大家以幸福。
37、凡事总需研究,才会明白。
38、生活太安逸了,工作就会被生活所累。
39、使一个人的有限的生命,更加有效,也即等于延长了人的生命。
40、我的确时时解剖别人,然而更多的是无情地解剖我自己。
41、走上人生的路途吧。
前途很远,也很暗。
然而不要怕,不怕的人面前才有路。
42、人生最苦痛的是梦醒了无路可走。
43、谦以待人,虚以接物。
44、自由固不是钱所买到的,但能够为钱而卖掉。
45、希望是附丽于存在的,有存在,便有希望,有希望,便是光明。
46、哀其不幸,怒其不争。
47、悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看,喜剧将那无价值的撕破给人看。
48、伟大的心胸,应该表现出这样的气概——用笑脸来迎接悲惨的厄运,用百倍的勇气来应付一切的不幸。
49、不满足是向上的车轮。
50、只看一个人的著作,结果是不大好的:你就得不到多方面的优点。
必须如蜜蜂一样,采过许多花,这才能酿出蜜来。
倘若叮在一处,所得就非常有限,枯燥了。
(《致颜黎民》) 51、中国虽发明火药,却只会用来放烟花炮竹;发明罗盘,也是用来看风水。
52、我一向不相信昭君出塞会安汉,木兰从军就可以保隋;也不信妲己亡殷,西施沼吴,杨妃乱唐的那些古老话。
我以为在男权社会里,女人是决不会有这种大力量的,兴亡的责任,都应该男的负。
但向来的男性的作者,大抵将败亡的大罪,推在女性身上,这真是一钱不值的没有出息的男人。
53、我家门前有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。
(《秋夜》) 54、中国一向就少有失败的英雄,少有韧性的反抗,少有敢单身鏖战的武人,少有敢抚哭叛徒的吊客;见胜兆则纷纷聚集,见败兆则纷纷逃亡。
战具比我们精利的欧美人,战具未必比我们精利的匈奴蒙古满洲人,都如入无人之境。
“土崩瓦解”这四个字,真是形容得有自知之明。
55、多有“不耻最后”的人的民族,无论什么事,怕总不会一下子就“土崩瓦解”的,我每看运动会时,常常这样想:优胜者固然可敬,但那虽然落后而仍非跑至终点不止的竞技者,和见了这样竞技者而肃然不笑的看客,乃正是中国将来的脊梁。
(《华盖集》中《这个与那个》的第三部分《最先与最后》)
鲁迅一共翻译了多少外国文章
急
译日本武者小路实笃著戏曲《一个青年的梦》,译俄国阿尔志跋绥夫著小说《工人绥惠略夫》,译俄国爱罗先珂著童话剧《桃色的云》,译日本厨川白村著论文《苦闷的象征》,译日本厨川白村著《出了象牙之塔》,与齐宗颐同译《小约翰》,译卢那卡尔斯基作《文艺与批评》,译雅各武莱夫长篇小说《十月》,译《药用植物》,译俄小说家二十人集上册讫,名曰:《竖琴》。
下册讫,名曰:《一天的工作》。
译苏联班台莱夫童话《表》译果戈里《死魂灵》。
译契诃夫作《坏孩子和别的奇闻》译高尔基作《俄罗斯的童话》 《鲁迅译文全集》由鲁迅博物馆内专家编纂,分为八卷,共计360多万字。
鲁迅既是一位杰出的著作家,同时也是一位大翻译家,他是中国介绍外国文艺的先驱,他留下了大量优秀的翻译著作,和他自己的著作几乎是相等的。
鲁迅研究者朱正先生说:“谁要研究鲁迅,必须研究他的译文,否则无法理解鲁迅。
”可是,他的这些翻译作品,仅仅是在50年前由人民文学出版社印过一版《鲁迅译文集》,之后再没有出版过,而这个版本现在也已经很难见到了。
鲁迅博物馆的研究人员利用博物馆的馆藏优势,对鲁迅译文进行了全面整理、校勘,并辑入了50年以来新发现的鲁迅翻译佚文。
全书是目前收录最全并且校订最精良的一部鲁迅翻译著作全集,全部译文均写有题注,并配有许多珍贵的插图。