首页 > 学生作文 > 读后感 > 读后感800字 >

雪莱致云雀读后感

yiyyy分享 60960

yiyyy 分享

雪莱致云雀的主旨

它生动地描绘了在黑夜中呼唤黎明的云雀形象,诗人以饱满的激情写出了自己的精神境界、美学理想和艺术报负,诗中模仿云雀高飞的节奏,云雀一边高蹿,一边歌唱,愈唱愈亮,愈飞愈高。

诗人一面倾听着云雀的歌声,一边希望自己的歌声也能给人们带来快乐和希望。

《致云雀》中的“云”被描写为具有旺盛生命力的东西,它从江河湖海中吸取水分,然后降雨到大地,培育出美丽的花朵。

雪莱的 致云雀的思想感情是什么

作者在赞扬云雀善良、乐观、有信心与友爱的同时,也在赞扬法兰西民族善良、乐观、有信心与友爱的高尚品质。

雪莱的《致云雀》的赏析加论述该怎么写

《致云雀》是诗人抒情诗的代表作。

诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。

在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。

诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。

他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。

诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。

诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。

《致云雀》一诗通过云雀的形象,生动地表达了诗人对光明的向往和对理想的追求。

云雀是一种鸟,形如麻雀而稍大,栖于荒野草原之中,在地面营巢又性喜高飞,常从它的“领地”升腾而起直上云霄,边飞边叫,越飞越高。

因云雀有这种独特的习性,往往被诗人选作讴歌的对象。

然而,不同的诗人写云雀,在它身上寄寓的情意是不同的。

如华兹华斯称赞云雀忠于天空,也忠于家园,而雪莱歌颂的云雀却是“向上又复向上,一直飞进穹苍”,不但不留恋家园而且蔑视地面。

这一云雀形象,并不纯然是自然界中的云雀,而是诗人的理想自我形象或诗人理想的形象载体。

雪莱在诗中再三表示自己比不上云雀,不知怎能接近它的欢乐。

其实,诗人和云雀在许多方面都很相似:都追求光明,蔑视地面,都向往理想的世界。

所不同的只是诗人痛苦地感到了理想与现实间的巨大差距,而这个差距对云雀是不存在的。

一面是跃腾欢唱,一面是酸楚苦涩,其实这两者是相反又相通的。

二者之中,不断飞升是主导方面。

从诗的整个调子中可以看出,雪莱虽感到理想遥远的痛苦,仍以不断飞升的积极情调去超越感伤。

云生动地描绘了在黑夜中呼唤黎明的云雀形象,诗人以饱满的激情写出了自己的精神境界、美学理想和艺术报负,诗中模仿云雀高飞的节奏,云雀一边高蹿,一边歌唱,愈唱愈亮,愈飞愈高。

诗人一面倾听着云雀的歌声,一边希望自己的歌声也能给人们带来快乐和希望。

《致云雀》中的“云”被描写为具有旺盛生命力的东西,它从江河湖海中吸取水分,然后降雨到大地,培育出美丽的花朵。

雪莱的诗 致云雀

祝你长生,欢快的精灵

谁说你是只飞禽

你从天庭,或它的近处, 倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

你从大地一跃而起, 往上飞翔又飞翔, 有如一团火云,在蓝天 平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

下沉的夕阳放出了 金色电闪的光明, 就在那明亮的云间 你浮游而又飞行, 象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

那淡紫色的黄昏 与你的翱翔溶合, 好似在白日的天空中, 一颗明星沉没, 你虽不见,我却能听到你的欢乐: 清晰,锐利,有如那晨星 射出了银辉千条, 虽然在清彻的晨曦中 它那明光逐渐缩小, 直缩到看不见,却还能依稀感到。

整个大地和天空 都和你的歌共鸣, 有如在皎洁的夜晚, 从一片孤独的云, 月亮流出光华,光华溢满了天空。

我们不知道你是什么; 什么和你最相象

从彩虹的云间滴雨, 那雨滴固然明亮, 但怎及得由你遗下的一片音响

好象是一个诗人居于 思想底明光中, 他昂首而歌,使人世 由冷漠而至感动, 感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 好象是名门的少女 在高楼中独坐, 为了舒发缠绵的心情, 便在幽寂的一刻 以甜蜜的乐音充满她的绣阁; 好象是金色的萤火虫, 在凝露的山谷里, 到处流散它轻盈的光 在花丛,在草地, 而花草却把它掩遮,毫不感激; 好象一朵玫瑰幽蔽在 它自己的绿叶里, 阵阵的暖风前来凌犯, 而终于,它的香气 以过多的甜味使偷香者昏迷: 无论是春日的急雨 向闪亮的草洒落, 或是雨敲得花儿苏醒, 凡是可以称得 鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌

鸟也好,精灵也好,说吧: 什么是你的思绪

我不曾听过对爱情 或对酒的赞誉, 迸出象你这样神圣的一串狂喜。

无论是凯旋的歌声 还是婚礼的合唱, 要是比起你的歌,就如 一切空洞的夸张, 呵,那里总感到有什么不如所望。

是什么事物构成你的 快乐之歌的源泉

什么田野、波浪或山峰

什么天空或平原

是对同辈的爱

还是对痛苦无感

有你这种清新的欢快 谁还会感到怠倦

苦闷的阴影从不曾 挨近你的跟前; 你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

无论是安睡,或是清醒, 对死亡这件事情 你定然比人想象得 更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹

我们总是前瞻和后顾, 对不在的事物憧憬; 我们最真心的笑也洋溢着 某种痛苦,对于我们 最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

可是,假若我们摆脱了 憎恨、骄傲和恐惧; 假若我们生来原不会 流泪或者哭泣, 那我们又怎能感于你的欣喜

呵,对于诗人,你的歌艺 胜过一切的谐音 所形成的格律,也胜过 书本所给的教训, 你是那么富有,你藐视大地的生灵

只要把你熟知的欢欣 教一半与我歌唱, 从我的唇边就会流出 一种和谐的热狂, 那世人就将听我,象我听你一样.

英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文

《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。

诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。

在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。

诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。

  原文  Hail to thee, blithe Spirit

  Bird thou never wert,  That from Heaven, or near it,  Pourest thy full heart,  In profuse strains of unpremeditated art。

  Higher still and higher,  From the earth thou springest,  Like a cloud of fire;  The blue deep thou wingest,  And singing still dost soar, and soaring ever singest。

  In the golden lightning,  Of the sunken sun,  O‘er which clouds are bright’ning,  Thou dost float and run,  Like an unbodied joy whose race is just begun。

  The pale purple even,  Melts around thy flight;  Like a star of Heaven,  In the broad daylight,  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;  Keen as are the arrows,  Of that silver sphere,  Whose intense lamp narrows,  In the white dawn clear,  Until we hardly see--we feel that it is there。

  All the earth and air,  With thy voice is loud。

  As,when night is bare。

  From one lonely cloud,  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。

  What thou art we know not;  What is most like thee

  From rainbow clouds there flow not,  Drops so bright to see,  As from thy presence showers a rain of melody。

  Like a poet hidden,  In the light of thought,  Singing hymns unbidden,  Till the world is wrought,  To sympathy with hopes and fears it heeded not;  Like a high-born maiden,  In a palace tower,  Soothing her love-laden,  Soul in secret hour,  With music sweet as love, which overflows her bower;  Like a glow-worm golden,  In a dell of dew,  Scattering unbeholden,  Its aerial hue。

  Like a rose embowered,  In its own green leaves,  By warm winds deflowered,  Till the scent it gives,  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。

  Sound of vernal showers,  On the twinkling grass,  Rain-awakened flowers,  All that ever was,  Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。

.  Teach us,sprite or bird,  What sweet thoughts are thine,  I have never heard,  Praise of love or wine,  That panted forth a flood of rapture so divine。

  Chorus hymeneal,  Or triumphal chaunt,  Matched with thine, would be all,  But an empty vaunt,  A thing wherein we feel there is some hidden want。

  What objects are the fountains,  Of thy happy strain

  What fields, or waves, or mountains

  What shapes of sky or plain

  What love of thine own kind

what ignorance of pain

  With thy clear keen joyance,  Languor cannot be,  Shadow of annoyance,  Never came near thee。

  Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety。

  Waking or asleep,  Thou of death must deem,  Things more true and deep,  Than we mortals dream,  Or how could thy notes flow in such a crystal stream

  We look before and after,  And pine for what is not,  Our sincerest laughter,  With some pain is fraught;  Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。

  Yet if we could scorn,  Hate ,and pride,and fear;  If we were things born,  Not to shed a tear,  I know not how thy joy we ever should come near。

  Better than all measures,  Of delightful sound,  Better than all treasures,  That in books are found,  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground

  Teach me half the gladness,  That thy brain must know,  Such harmonious madness,  From my lips would flow,  The world should listen then, as I am listening now

《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。

全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

  原文  第一节  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,  Thou, from whose unseen presence the leavesdead  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,  Yellow, and black, and pale, and hectic red,  Pestilence-stricken multitudes: O thou,  Who chariotest to their dark wintry bed  The winged seeds, where they lie cold and low,  Each like a corpse within its grave, until  Thine azuresister of the Spring shall blow  Her clariono'er the dreaming earth, and fill  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)  With living hues and odours plain and hill:  Wild Spirit, which art moving everywhere;  Destroyer and preserver; hear, oh hear!  第二节  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,  Angels of rain and lightning: there are spread  On the blue surface of thine aery surge,  Like the bright hair uplifted from the head  Of some fierce Maenad, even from the dim verge  Of the horizon to the zenith's height,  The locks of the approaching storm. Thou dirge  Of the dying year, to which this closing night  Will be the dome of a vast sepulchre,  Vaulted with all thy congregated might  Of vapours, from whose solid atmosphere  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!  第三节  Thou who didst waken from his summer dreams  The blue Mediterranean, where he lay,  Lull'd by the coil of his crystalline streams,  Beside a pumice isle in Baiae's bay,  And saw in sleep old palaces and towers  Quivering within the wave's intenser day,  All overgrownwith azure moss and flowers  So sweet, the sense faints picturing them! Thou  For whose path the Atlantic's level powers  Cleave themselves into chasms, while far below  The sea-blooms and the oozy woods which wear  The sapless foliage of the ocean, know  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,  And tremble and despoil themselves: oh hear!  第四节  If I were a dead leaf thou mightest bear;  If I were a swift cloud to fly with thee;  A wave to pant beneath thy power, and share  The impulse of thy strength, only less free  Than thou, O uncontrollable! If even  I were as in my boyhood, and could be  The comrade of thy wanderings over Heaven,  As then, when to outstrip thy skiey speed  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven  As thus with thee in prayer in my sore need.  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!  I fall upon the thorns of life! I bleed!  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd  One too like thee: tameless, and swift, and proud.  第五节  Make me thy lyre, even as the forest is:  What if my leaves are falling like its own!  The tumult of thy mighty harmonies  Will take from both a deep, autumnal tone,  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,  My spirit! Be thou me, impetuous one!  Drive my dead thoughts over the universe  Like wither'd leaves to quicken a new birth!  And, by the incantation of this verse,  Scatter, as from an unextinguish'd hearth  Ashes and sparks, my words among mankind!  Be through my lips to unawaken'd earth  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,  If Winter comes, can Spring be far behind?

致云雀的诗歌赏析

班得瑞的《清晨》 楼上的曲子你也可以参考一下,不过名字是〈水边的阿狄丽娜〉

AD位1

相关推荐

AD位2

热门图文

AD3

上一篇:葛翠琳的晨读读后感

下一篇:槐花香的读后感